Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

find missing

  • 1 недосчитаться

    General subject: be short of, find missing, miss

    Универсальный русско-английский словарь > недосчитаться

  • 2 недосчитываться

    General subject: be short of, find missing, miss

    Универсальный русско-английский словарь > недосчитываться

  • 3 недосчитываться

    несовер. - недосчитываться; совер. - недосчитаться (кого-л./чего-л.)
    miss; be out/short in one's accounts; find missing
    * * *
    * * *
    недосчитываться; недосчитаться miss

    Новый русско-английский словарь > недосчитываться

  • 4 устанавливать

    1. гл. install, mount, set up; erect; build into; set in
    2. гл. adjust, set, fix

    устанавливать; установленныйset up

    3. гл. place, position
    4. гл. establish, set up

    устанавливать на ребро; установленный на реброset on edge

    устанавливать на нуль; установленный на нульset to zero

    5. гл. align, line up
    6. гл. ascertain, determine
    Синонимический ряд:
    1. вводить (глаг.) вводить; учреждать
    2. определять (глаг.) находить; определять
    3. ставить (глаг.) ставить; становить

    Русско-английский большой базовый словарь > устанавливать

  • 5 С-250

    НАПАДАТЬ/НАПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ obsoles) НА СЛЕД чей, кого-чего VP subj: human or collect more often pfv) to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. ( usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc)
    X напал на след Y-a - X picked up the scent (of person Y)
    X got on the track (trail) of Y X picked up Yb trail X came upon evidence of thing Y.
    Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налета... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....(They) managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).
    Вероятно, он (Сунгуров) очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he (Sungurov) knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).
    Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты» (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-250

  • 6 нападать на след

    НАПАДАТЬ/НАПАСТЬ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ obsoles> НА СЛЕД чей, кого-чего
    [VP; subj: human or collect; more often pfv]
    =====
    to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):
    - X напал на след Y-a X picked up the scent (of person Y);
    - X came upon evidence of thing Y.
         ♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).
         ♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).
         ♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нападать на след

  • 7 напасть на след

    НАПАДАТЬ/НАПАСТЬ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ obsoles> НА СЛЕД чей, кого-чего
    [VP; subj: human or collect; more often pfv]
    =====
    to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):
    - X напал на след Y-a X picked up the scent (of person Y);
    - X came upon evidence of thing Y.
         ♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).
         ♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).
         ♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напасть на след

  • 8 попадать на след

    НАПАДАТЬ/НАПАСТЬ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ obsoles> НА СЛЕД чей, кого-чего
    [VP; subj: human or collect; more often pfv]
    =====
    to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):
    - X напал на след Y-a X picked up the scent (of person Y);
    - X came upon evidence of thing Y.
         ♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).
         ♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).
         ♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать на след

  • 9 попасть на след

    НАПАДАТЬ/НАПАСТЬ <ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ obsoles> НА СЛЕД чей, кого-чего
    [VP; subj: human or collect; more often pfv]
    =====
    to uncover information or leads that allow one to follow or find s.o. (usu. a fugitive, a missing person, or s.o. who does not want his whereabouts known) or to find sth. (often a stolen object, an object whose location is being kept secret etc):
    - X напал на след Y-a X picked up the scent (of person Y);
    - X came upon evidence of thing Y.
         ♦ Эсэсовцы свирепствовали на станции, пытаясь обнаружить пособников налёта... Гестаповцам удалось напасть на след. Во время допросов и пыток кто-то назвал имя Андрея Сташенка (Рыбаков 1). The Gestapo went on the rampage at the station in their efforts to find the accomplices....[They] managed to pick up the scent. Under interrogation and torture, someone mentioned Andrey Stashenok (1a).
         ♦ Вероятно, он [Сунгуров] очень хорошо знал местность, ему удалось уйти от офицера, но на другой день жандармы попали на его след (Герцен 1). Probably he [Sungurov] knew the locality well. He succeeded in getting away from the officer, but next day the gendarmes got on his track (1a).
         ♦ "Русские через какого-то японца из Токио напали на мой след, но их сведения обо мне пока что слишком расплывчаты" (Войнович 4). "Via some Japanese from Tokyo, the Russians have picked up my trail, but their information concerning me is still too vague" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть на след

  • 10 искать

    гл.
    1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside out
    Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.
    1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.
    2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!
    3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.
    4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.
    5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.
    6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.
    7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.
    8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.

    Русско-английский объяснительный словарь > искать

  • 11 недоставать

    недостать безл.
    1. (рд.; не хватать) be missing (d.), be lacking (d.); be wanting (d.)

    чего вам недостаёт? — what are you short of?, what are you lacking?

    ему недостаёт денег — he is short of money, he has not got enough money

    нам недостаёт работников — we lack workers, we are short of workers

    ему недостаёт слов, чтобы выразить — he cannot find words to express

    ему недостанет сил — his strength will not suffice him, he will not have sufficient strength

    2. тк. несов. (рд. дт.; вызывать чувство тоски) miss (d.)

    нам очень недоставало вас — we missed you very much, we missed you badly

    этого ещё недоставало! — that's all we needed!

    Русско-английский словарь Смирнитского > недоставать

  • 12 оказываться

    оказаться
    1. ( очутиться) find* oneself
    2. ( обнаруживаться) turn out, be found; prove (to be)

    оказалось, что — it was found, или it turned out, that

    двух экземпляров книги не оказалось — two copies of the book were missing, или were found to be missing

    оказывается, что — it appears that

    Русско-английский словарь Смирнитского > оказываться

  • 13 оказываться

    несов. - ока́зываться, сов. - оказа́ться
    1) ( очутиться) find oneself
    2) ( обнаруживаться) turn out, be found; prove (to be)

    двух экземпля́ров кни́ги не оказа́лось — two copies of the book were missing [were found to be missing]

    трево́га оказа́лась напра́сной — there proved to be no ground for alarm

    он оказа́лся болтли́вым спу́тником — he turned out a very talkative fellow traveller

    3) безл. (+ что или как вводн. сл.) it appears (that), it turns out (that)

    оказа́лось, что — it was found [it turned out] that

    ока́зывается, что — it appears that

    как оказа́лось — as it (has) turned out

    вы, ока́зывается, всё зна́ли — it turns out you knew everything

    Новый большой русско-английский словарь > оказываться

  • 14 дефицитный

    1) General subject: critical, difficult to obtain, difficult-to-obtain, hard to find, hard-to-find, in low supply, in short supply (of cosumer goods / о потребительских товарах), scarce, sought after, sought-after, unprofitable, unprocurable
    2) Engineering: insufficient, unavailable
    3) Mathematics: deficit
    4) Business: deficient

    Универсальный русско-английский словарь > дефицитный

  • 15 Д-93

    ДЕЛО РУК чьих, кого usu. disapprov NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: это, abstr, or concr denoting the result of some action) or obj) sth. has been executed, carried out, or masterminded, by none other than the person specified ( usu. used in refer, to reprehensible actions): это дело рук X-a - this is X's handiwork this is the work of X X (it is X who) has done it this has been arranged by X X is behind this (it) (in limited contexts) X is to blame (for this).
    «Пропавший из машины бензин - это дело рук Реваза» (Чернёнок 2). "That missing gas-that's Revaz's handiwork" (2a).
    Обоих парней убили в ту же ночь, как привели в тюрьму... Камера была большая, дружная, так и не дознались, чьих рук дело (Рыбаков 2). The two boys had been murdered the night they arrived at the prison....They had been put in a big cell, where the inmates were all friends, so it had been impossible to find out who had done it (2a).
    Путешествие в Армению, квартира, пайки, договоры на последующие издания... - все это дело рук Бухарина (Мандельштам 1). The journey to Armenia, our apartment and ration cards, contracts for future volumes... - all this was arranged by Bukharin (1a).
    «Да ведь как желш всё время лжём... как мы извращаем историю... да ведь Катынский-то лес - это же наших рук дело...» (Аксёнов 7). "We never stop lying, you know what I mean? We're constantly distorting history: the Katyn Forest incident-we're completely to blame" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-93

  • 16 дело рук

    ДЕЛО РУК чьих, кого usu. disapprov
    [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or concr denoting the result of some action) or obj]
    =====
    sth. has been executed, carried out, or masterminded, by none other than the person specified (usu. used in refer, to reprehensible actions):
    - это дело рук X-a - this is X's handiwork < doing>;
    - X < it is X who> has done it;
    - X is behind this <it>;
    - [in limited contexts] X is to blame (for this).
         ♦ "Пропавший из машины бензин - это дело рук Реваза" (Чернёнок 2). "That missing gas-that's Revaz's handiwork" (2a).
         ♦ Обоих парней убили в ту же ночь, как привели в тюрьму... Камера была большая, дружная, так и не дознались, чьих рук дело (Рыбаков 2). The two boys had been murdered the night they arrived at the prison....They had been put in a big cell, where the inmates were all friends, so it had been impossible to find out who had done it (2a).
         ♦ Путешествие в Армению, квартира, пайки, договоры на последующие издания... - все это дело рук Бухарина (Мандельштам 1). The journey to Armenia, our apartment and ration cards, contracts for future volumes... - all this was arranged by Bukharin (1a).
         ♦ "Да ведь как же мы всё время лжём... как мы извращаем историю... да ведь Катынский-то лес - это же наших рук дело..." (Аксёнов 7). "We never stop lying, you know what I mean? We're constantly distorting history: the Katyn Forest incident-we're completely to blame" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело рук

  • 17 активный

    [ref dict="OurDictionary (En-Ru)"]proactive[/ref]; [ref dict="OurDictionary (En-Ru)"]aggressive[/ref], aggressively (другие варинты перевода - см. в примерах)

    Мы активно занимаемся этим вариантом. — We are aggressively pursuing this option.

    Спасатели ведут активный поиск пропавших — Rescue teams are working hard to find the missing people.

    Русско-английский словарь общей лексики > активный

  • 18 недоставать

    несов. - недостава́ть, сов. - недоста́ть; безл.
    1) (рд.; не хватать)

    чего́ вам недостаёт? — what are you short of?, what are you lacking?

    ему́ недостаёт де́нег — he is short of money

    нам недостаёт рабо́тников — we lack workers, we are short of workers

    ему́ недостаёт слов, что́бы вы́разить — he cannot find words to express

    ему́ недоста́нет сил — his strength will not suffice him, he will not have sufficient strength

    в кни́ге недостаёт не́скольких страни́ц — a few pages of this book are missing

    2) тк. несов. (рд. дт.; вызывать чувство тоски) miss (d)

    нам о́чень недостава́ло вас — we missed you very much, we missed you badly

    ••

    э́того ещё недостава́ло! — that's all we needed!

    Новый большой русско-английский словарь > недоставать

  • 19 хватиться

    сов.
    1) см. хвататься 1)
    2) разг. (рд.; обнаружить пропажу) miss (d); notice the absence (of); find that smb / smth is missing

    хвати́ться кого́-л — miss smb, notice smb's absence

    его́ хвати́лись, но бы́ло по́здно — when they missed him, it was too late

    когда́ вы хвати́лись бума́жника? — when did you first miss your wallet?

    3) разг. ( спохватиться) remember

    я сли́шком по́здно хвати́лся — I remembered [thought of] it too late

    Новый большой русско-английский словарь > хватиться

  • 20 активный

    прил.
    proactive; aggressive; active, energetic

    Спасатели ведут активный поиск пропавших. — Rescue teams are working hard to find the missing people.

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > активный

См. также в других словарях:

  • Missing People — Founder(s) Mary Asprey OBE and Janet Newman OBE Type Charity Founded April 1993 Location London …   Wikipedia

  • Missing (Canadian TV series) — Missing Also known as 1 800 Missing Genre Crime drama Created by Glenn Davis William Laurin Starring Caterina Scorsone Gloria Reuben Vivica A. Fox …   Wikipedia

  • Missing Kitty — Arrested Development episode Episode no. Season 1 Episode 16 Directed by Joe Russo Written by …   Wikipedia

  • missing person — UK US noun [countable] [singular missing person plural missing persons] someone that the police are trying to find because their family does not know where they are and is worried about them Thesaurus: something or someone missing from somewhere …   Useful english dictionary

  • Missing (video game) — Missing is an educational classroom computer game developed in 1999 for the purpose of teaching children ages 9 15 about the dangers of online chatting with strangers.Plot SynopsisIn the beginning of the game, we follow the protagonist, Zachary… …   Wikipedia

  • Missing Live — Missing 2011 Also known as Missing (2005–2007) Missing Live (2007 2010) Genre Factual Presented by Sally Magnusson (2005–2007) Rav Wilding (2008–2010) Louise Minchin (2008 …   Wikipedia

  • Missing Link (comics) — Missing Link is the name of four fictional characters in Marvel Comics. Contents 1 Publication history 2 Fictional character biography 2.1 Missing Link I 2.2 Missing Link II …   Wikipedia

  • Missing (BBC TV Series) — Missing is a BBC One morning television series which has been running since 2005. The programme s current presenters are Louise Minchin and Rav Wilding, with the show s previous series having been presented by Sally Magnusson. [cite web | title …   Wikipedia

  • Missing in Action (film) — Missing in Action Directed by Joseph Zito Produced by Menahem Golan Yoram Globus Lance Hool …   Wikipedia

  • Missing white woman syndrome — (MWWS) or missing pretty girl syndrome is a term used by some media and social critics to describe the seemingly disproportionate degree of coverage in television, radio, newspaper and magazine reporting of a misfortune, most often a missing… …   Wikipedia

  • Missing in Action 2: The Beginning — Theatrical release poster Directed by Lance Hool Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»